句容法語翻譯-鎮江譯林翻譯-句容法語翻譯招聘
賓語從句
1.用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的賓語從句,翻譯成漢語的時候,一般不需要改變它在原句中的順序。
i told him that because of the last condition, i’d h*e to turn it down.
我告訴他,由于那后一個條件,我只得謝絕。
can you hear what i say?
你聽得到我所講的嗎?
i don’t know that he swam across the river.
我不知道他游過了那條河。
i don’t know how he swam across the river.
名詞復數的省譯牢固掌握英語名詞復數與單數的用詞習慣,句容法語翻譯招聘,這是做好英語名詞復數翻譯的一個前提和基礎。尤其要搞清楚英語中哪些名詞永遠以復數名詞形式出現;哪些名詞表面上是復數,實際表達的卻是單數含義;哪些名詞既可用作復數,也可用作單數,而用作復數或單數時,詞義有較大區別。本文不在此方面做專門敘述,在下文中隨有關內容一同介紹。名詞復數的省譯大體有以下幾種情況。
1.1.1 復數形式名詞的復數省譯英語的某些名詞,總是以復數形式出現,這是因為他們表示的物體總是由兩部分構成的。漢譯時,不必理解為復數,句容法語翻譯協會,更不必譯為復數。如:glasses眼鏡,trousers褲子,shorts短褲,knickers短襯褲,句容法語翻譯人才,scissors剪刀,shears大剪刀,calipers圓規、卡尺,pincers鉗子,binoculars望遠鏡,等等。這類名詞通常與a pair of搭配使用,如:a pair of scissors一把剪刀,apair of trousers一副眼鏡,等。
1.1.2 英語名詞復數與漢語表示群體名詞一致時的省譯漢語的某些名詞本身就具有復數的意味,所以與之相應的英語復數名詞漢譯時,不必再強調它的復數含義。如:troop s武1裝部1隊,greens青菜,forces軍1隊,headquarters總部、司令部,stairs樓梯,lodgings寄宿處,crossroads十字路口,句容法語翻譯,contents目錄,goods貨物,masses群眾,p roceeds收益,belong2ings財產,等等。
1.1.3 表示類別等名詞的復數省譯英語中,名詞的復數形式可以表示類別,其中的復數沒有*的復數含義,漢譯時毋須譯出復數。如:m ineral oils are very useful in industry.礦物油在工業上很有用。scientists and engineer*ust be trained to be objectives。
分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。
①譯成并列分句。
the porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質量的分子分開。
②譯成讓步分句。
with all its disadvantages this design is cidered to be one of the best.這個設計盡管有種種缺點,仍被認為1佳設計之一。
④譯成原因分句。
we cannot see it clearly for the fog.由于有霧,我們看不清它。
the machine is working none the worse for its long service.
這部機器并不因使用的時間長而性能變差了。
⑤譯成目的分句。
this body of knowledge is customarily divided for convenience of study i* the classificati: mechanics, heat, light, electricity and sound.。為了便于研究起見,通常將這門學科分為力學、熱學、光學、電學和聲學。
句容法語翻譯-鎮江譯林翻譯-句容法語翻譯招聘由鎮江譯林翻譯有限公司提供。鎮江譯林翻譯有限公司是江蘇 鎮江 ,翻譯的見證者,多年來,公司貫徹執行科學管理、*發展、誠實守信的方針,滿足客戶需求。在鎮江譯林翻譯*攜全體員工熱情歡迎各界人士垂詢洽談,共創鎮江譯林翻譯更加美好的未來。